Byłam akurat w cukierni, gdy zadzwonił telefon.
Odebrałam dopiero za drugim razem,
bo musiałam jeszcze wyłożyć drobne na ladę,
żeby wziąć twoje ulubione ciasto.
Kiedy usłyszałam, co się stało, myślałam tylko o tym,
że ciasto na pewno wytrzyma trzy dni,
te trzy dni to moja jedyna szansa,
przez trzy dni może się jeszcze okazać, że wiadomość była fałszywa,
to nie byłeś ty, albo śmierć nie istnieje,
a ci, których przykryliśmy ziemią, otrząsną się, strzepią pył z ubrania,
usiądą z nami do stołu, zadowoleni, że zdążyli przed burzą,
bo nie wzięli ze sobą wierzchniego okrycia,
i nie wyjaśnią powodu długiej nieobecności.
przełożył Daniel Warmuz
czyta Anna Szawiel
Épp a cukrászdában voltam, amikor csöngött a telefonom.
Csak másodszorra vettem fel,
mert még ki kellett tennem a pultra az aprót,
hogy el tudjam hozni a kedvenc süteményed.
Miután elmondták a hírt, csak arra tudtam gondolni,
hogy a sütemény még három napig biztosan eláll,
ez a három nap az egyetlen esélyem,
három napig még kiderülhet, hogy téves volt a hír,
nem te voltál, vagy nincs is halál,
és akikre földet borítottunk, megrázzák tagjaikat, leporolják ruháikat,
asztalunkhoz ülnek, azt mondják, jó, hogy hazaértek a vihar elől,
mert nem vittek magukkal kabátot,
és hosszú távollétükre nem adnak magyarázatot.
czyta Zita Izsó
ZITA IZSÓ (1986) – węgierska poetka, tłumaczka, dramatopisarka, redaktorka portalu literackiego 1749.hu. Laureatka Nagrody im. Attili Gérecza za najlepszy debiut poetycki na Węgrzech. Ostatnio opublikowała swój czwarty zbiór wierszy, Bekerített erdő (Ogrodzony las). Jej utwory były tłumaczone na ponad dziesięć języków. Mieszka w Budapeszcie i w Pradze.
ZITA IZSÓ (1986) is a Hungarian poet, translator, playwright and the editor of the online literary magazine 1749.hu. She is the author of four collections of poetry, most recently Bekerített erdő (Fenced Forest), and the recipient of the Attila Gérecz Prize for the Best Debut Collection of Poetry in Hungary. Her poems have been translated into more than ten foreign languages. She divides her time between Prague and Budapest.
DANIEL WARMUZ (1987) – tłumacz, eseista, laureat Nagrody im. Adama Włodka (2019); a za przekład Szatańskiego pomiotu Zoltána Mihálya Nagya – Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus (2022). Tłumaczy prozę, dramat, poezję, teksty historyczne. Ostatnio przełożył tom poetycki Zoltána Lesiego Skok wzwyż i pierwszy tom Anatomii przyjaźni Istvána Kovácsa.
DANIEL WARMUZ is a Polish essayist, translator and Hungarian literature scholar. He received the 2019 Adam Włodek Prize for Emerging Writers and the 2022 Angelus Central European Literature Award – Translator’s Award for his translation of A sátán fattya (Satan’s Bastard) by Zoltán Mihály Nagy. His most recent translations include Zoltán Lesi’s collection of poetry (2021) and István Kovács’s history book Barátság anatómiája (Anatomy of Friendship, 2022).