Wiedza pewnego pięknego dnia
Max Temmerman

 

Jest sobotnie popołudnie.
Kawa. Linearny jazz i słońce. Dom
to suma prostokątnych płaszczyzn.

 

I nadal jest sobota. I nadal piękna pogoda.
Koty nadal śpią. W kocich snach
dygoczą im kocie łapy.

 

Lepiej już nie będzie i tak zostanie.
Mamy widoki tylko na jeszcze więcej
tego samego aż przebierze się miara.

 

przełożył Jerzy Koch 

 

czyta Filip Kosior

Wetenschap op een mooie dag
Max Temmerman

 

Het is zaterdagmiddag.
Het is koffie. Het is lijnrechte jazz en het is zon.
Het huis een som van rechte vlakken.

 

Het blijft zaterdag. Het blijft mooi weer.
De katten blijven slapen. In hun kattendromen
trekken ze met hun kattenpoten.

 

Beter wordt het niet en het houdt aan.
Opgestapeld tot in de nok ligt er
alleen maar meer van dit in ons verschiet.

 

czyta Max Temmerman 

MAX TEMMERMAN (1975) – flamandzki poeta, pisarz i publicysta. Za swoją drugą książkę poetycką, Prawie Ameryka, otrzymał Herman de Coninck Prize. Był nominowany do nagród literackich, m.in. Nagrody C. Buddingh’ 2012, Jo Peeters Poetry Prize 2014 oraz J.C. Flower Prize 2015. W 2021 roku opublikował zbiór wierszy pt. Królewski cyrk. Wielki kraj w małych obrazkach i wersach, wiersze o Belgii, ze zdjęciami Diego Franssensa.

MAX TEMMERMAN (1975) is a Flemish poet, essayist and journalist. He has published five collections of poetry and one novel and received the 2014 Herman de Coninck Prize for his book Bijna een Amerika (Almost America). He has been nominated for several other awards including the 2012 C. Buddingh’ Prize, the 2014 Jo Peters Poetry Prize and the J.C. Bloem Prize 2015. His most recent publication is a voluminous collection Koninklijk Circus. Een groots land in kleine beelden en verzen, poems on Belgium, with photographs by Diego Franssens.

JERZY KOCH – tłumacz, wykładowca akademicki, profesor nadzwyczajny Uniwersytetu w Stellenbosch (RPA). Jest autorem przekładów z literatury niderlandzkiej oraz afrikaans na język polski. W 1995 otrzymał nagrodę im. M. Nijhoffa za swój dorobek translatorski, zaś w 2022 roku – nominację do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład powieści Niepokój przychodzi o zmierzchu Marieke Lucasa Rijnevelda.

JERZY KOCH is an expert in Dutch studies, translator and poet, professor at the Faculty of English Studies at the Adam Mickiewicz University in Poznań. He teaches Dutch and South African literature; in his research, he concentrates on literary translations, cultural transfer and literary historiography. Winner of the Nijhoff Translation Prize.